मिला जो तेरी आँखों में नशा, वह किसी में ना मिला।
मिला जो तेरी अदाओं में नशा, वह मयकदे के किसी पैमाने में मिला।
प्रभु वह नशा है तुझमें, कि जो तेरे सिवाय कहीं और ना मिला।
किया एकबार जिसने उसका नशा, कोई और ना उतार सका।
ये जानकर भी, ये मानकर भी, हर कोई ये नशा ना कर सका।
चाहा पीना सबने पर, इसकी किम्मत हर कोई ना अदा कर सका।
चाहा तो सबने जिंदगी में खुशियों को, पर उनमें कोई-कोई खेल सका।
मिला सबको सबकुछ, पर उसका ठीक से उपयोग कोई-कोई कर सका।
दीवानगी कि उस हद को पार, मैं चाहकर भी ना कर सका।
पिया जाम आशिकी का, के उसे पूरा खाली कर ना सका।
- संत श्री अल्पा माँ
milā jō tērī ām̐khōṁ mēṁ naśā, vaha kisī mēṁ nā milā।
milā jō tērī adāōṁ mēṁ naśā, vaha mayakadē kē kisī paimānē mēṁ milā।
prabhu vaha naśā hai tujhamēṁ, ki jō tērē sivāya kahīṁ aura nā milā।
kiyā ēkabāra jisanē usakā naśā, kōī aura nā utāra sakā।
yē jānakara bhī, yē mānakara bhī, hara kōī yē naśā nā kara sakā।
cāhā pīnā sabanē para, isakī kimmata hara kōī nā adā kara sakā।
cāhā tō sabanē jiṁdagī mēṁ khuśiyōṁ kō, para unamēṁ kōī-kōī khēla sakā।
milā sabakō sabakucha, para usakā ṭhīka sē upayōga kōī-kōī kara sakā।
dīvānagī ki usa hada kō pāra, maiṁ cāhakara bhī nā kara sakā।
piyā jāma āśikī kā, kē usē pūrā khālī kara nā sakā।
|
Explanation in English
|
|
The intoxication that I got from your eyes, that intoxication I did not get anywhere.
The intoxication that I got from your style, that I did not get in any cup of a tavern.
Oh God, the intoxication one gets in you, is not there anywhere else.
Once someone has tasted this and got intoxicated, no one else has been able to remove that intoxication.
Inspite of knowing this, inspite of believing this, everyone has not been able to do this intoxication.
Everyone tried to drink it, but everyone was not able to pay its value.
Everyone desired happiness in life, but very few were able to play in it.
Everyone got everything, but only few were able to utilise it properly.
To cross the limits of madness in love, I wished to, but was unable to do that.
I drank the potion of love, but I was not able to empty the cup completely.
|